Non sottovalutiamo l'importanza di una traduzione corretta...

Ho lavorato per anni come traduttrice freelance, affrontando le mille difficoltà che questo lavoro presenta. Fare una traduzione non è semplicemente riportare parola per parola un testo in un’altra lingua; che non sia così semplice ve lo dimostra anche l’impossibilità per i traduttori automatici di tradurre correttamente frasi sintatticamente più complesse, creando nel migliore dei casi delle traduzioni incomprensibili e, nel peggiore dei casi, testi che hanno un senso logico, ma il cui significato è ben diverso da quello del testo originale, con la conseguenza di poter far credere che la traduzione sia corretta.

Di qualsiasi tipo di traduzione si tratti, il traduttore deve ben comprendere il significato del testo di origine e avere un vocabolario sufficientemente specializzato per tradurlo nella lingua di destinazione, con i giusti e corretti termini, soprattutto se si tratta di traduzioni di carattere tecnico e legale.

Il discorso diventa più complicato se si tratta di tradurre un testo letterario, in quanto il senso del testo e il significato non sono le uniche caratteristiche da rispettare; d’importanza fondamentale è, infatti, lo stile in cui il testo è stato scritto e per fare questo bisogna essere veramente molto bravi. Personalmente mi limitavo alla traduzione di testi di carattere scientifico e commerciale anche se qualche volta mi è capitata la traduzione di qualche testo legale, che ho accettato con un po’ di malavoglia in quanto, prima di poter intraprendere la traduzione, ho dovuto fare uno studio approfondito sulla terminologia di quel particolare settore.

Per quanto non se ne parli spesso, il traduttore ha una grandissima responsabilità: una traduzione può non solo essere realizzata male da un punto di vista linguistico, ma può anche descrivere in maniera errata una determinata procedura e, quando si tratta di un manuale d’istruzione o delle procedure di sicurezza da seguire in determinate situazioni, l’importanza di un corretto contenuto è molto rilevante.

Per quanto internet offra numerosi siti che propongono la traduzione online e magari gratuita di un testo, consiglio di fare un uso molto limitato di questi mezzi, proprio perché il risultato non è assolutamente garantito. Nel caso delle traduzioni, le macchine per fortuna (almeno per chi fa questo lavoro) non sono ancora in gradi di sostituire l’uomo!

Il mo consiglio, nel caso si fosse alla ricerca di un traduttore per un testo di una certa importanza, è quello di rivolgersi a un professionista e magari, se il progetto che avete da offrirgli è di una certa dimensione, chiedergli una traduzione di prova prima di assegnargli il lavoro. Di certo i costi sono piuttosto elevati ma paragonati alle ore che s’impiegano per realizzare una corretta e adeguata traduzione, sono di certo giusti e sarete sicuramente ripagati con un lavoro realizzato in maniera professionale, senza dover spendere ulteriori soldi per successive revisioni del testo da parte di altri traduttori.

0 totale

Commenti

Devi essere autenticato per scrivere un commento.

Autenticati o Crea un nuovo account.